Get Challenges for Arabic Machine Translation PDF

By Abdelhadi Soudi, Ali Farghaly, Günter Neumann, Rabih Zbib

ISBN-10: 9027249954

ISBN-13: 9789027249951

This publication is the 1st quantity that specializes in the explicit demanding situations of computer translation with Arabic both as resource or goal language. It well fills a spot within the literature by means of protecting methods that belong to the 3 significant paradigms of computer translation: Example-based, statistical and knowledge-based. It offers wide yet rigorous insurance of the equipment for incorporating linguistic wisdom into empirical MT. The publication brings jointly unique and prolonged contributions from a bunch of unique researchers from either academia and undefined. it's a welcome and much-needed repository of significant elements in Arabic desktop Translation akin to morphological research and syntactic reordering, either significant to lowering the gap among Arabic and different languages. lots of the proposed innovations also are acceptable to computer translation of Semitic languages except Arabic, in addition to translation of different languages with a fancy morphology.

Show description

Read Online or Download Challenges for Arabic Machine Translation PDF

Best foreign languages books

Joan Russell's Swahili (Teach Yourself) PDF

It is a whole direction in Swahili for newbies, assuming no past wisdom of the language. it really is in line with the Council of Europe's directions on language studying, and the emphasis is on verbal exchange abilities. The graded constitution of the direction comprises a lot workout fabric, and the cassette, of which this pack varieties a component, can be bought individually.

New PDF release: Romance Linguistics 2007: Selected Papers from the 37th

The current quantity encompasses a number of twenty-one peer-reviewed and revised papers from the thirty seventh annual Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL) held on the collage of Pittsburgh in 2007. The papers disguise a number subject matters in morphology, syntax, phonology and language acquisition. a few languages and types also are analyzed, together with Italian, Spanish, Judeo-Spanish, previous Spanish, French, previous French, and Romanian.

Kriyol Syntax: The Portuguese-based Creole Language of - download pdf or read online

A part of a chain which provides descriptive and theoretical reports of pidgin and creole languages, this quantity specializes in the historical past and syntax of Kriyol.

Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese: - download pdf or read online

The ebook describes how the 3 East Asian writing systems-Chinese, Korean, and jap- originated, constructed, and are used this day. Uniquely, this e-book: (1) examines the 3 East Asian scripts (and English) jointly relating to one another, and (2) discusses how those scripts are, and traditionally were, utilized in literacy and the way they're discovered, written, learn, and processed through the eyes, the mind, and the brain.

Extra info for Challenges for Arabic Machine Translation

Sample text

Additional resources There are a variety of Arabic resources at LDC that do not fit into the above ­categories but might be of use to researchers in machine translation. Among o ­ thers, these include the OntoNotes corpora and the Egyptian Colloquial Arabic Lexicon. The OntoNotes project includes Arabic PropBank, word sense, coreference and name annotation. The advantages of parallel PropBanks and semantic role labeling for machine translation have been suggested in Wu et al. (2010) and Lo & Wu (2010).

Conceptually, the most similar work to ours is that of (Nießen & Ney 2004) and (Yang & Kirchhoff 2006). (Nießen & Ney 2004) describe an SMT system that uses a generalized hierarchical lexicon with morphological features for ­German-English translation. (Yang & Kirchhoff 2006) describe a statistical system that generalizes over the phrase table through a back-off model with examples in German-English and Finnish-English translation; however, their work only uses stemming and compound splitting and no other generalization over individual words.

This is a stricter constraint than the one that was placed on matching in Phase 1 of the work, but a necessary one for doing adaptation on the target side. Features such as gender and case are allowed to be different because, most of the time, these features have the same realization in English. Even if the realization is occasionally different, it results in an acceptable translation and the LM will select the most likely combination of 7. org/mcl/. 8. As the process is external to the EBMT system, a different morphological analyzer could be used, so the technique could be easily applied to a different language.

Download PDF sample

Challenges for Arabic Machine Translation by Abdelhadi Soudi, Ali Farghaly, Günter Neumann, Rabih Zbib

by Mark

Rated 4.01 of 5 – based on 11 votes