গুৱাহাটী, ১৫ অক্টোবৰ: অসমৰ বাবে এক ঐতিহাসিক পদক্ষেপ ৷ পোনপ্ৰথমবাৰৰ বাবে জগতগুৰু শ্ৰীমন্ত শংকৰদেৱ বিৰচিত এটি বৰগীত(Srimanta Sankardev’s Borgeet)ক আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাত অনুবাদ কৰাৰ লগতে পৰিৱেশনৰো দিহা কৰা হয় । কলম্বোস্থিত ভাৰতীয় উচ্চায়োগ(Indian High Commission in Colombo)ৰ সাংস্কৃতিক শাখা স্বামী বিবেকানন্দ সাংস্কৃতিক কেন্দ্ৰৰ(Swami Vivekananda Cultural Centre) উদ্যোগত পোন প্ৰথমবাৰৰ বাবে শ্ৰীলংকাত শ্ৰীমন্ত শংকৰদেৱৰ জন্মোৎসৱৰ আয়োজন কৰা হৈছিল । শ্ৰীমন্ত শংকৰদেৱৰ ৫৭৬ সংখ্যক আবিৰ্ভাৱ তিথিৰ লগত সংগতি ৰাখি স্বামী বিবেকানন্দ সাংস্কৃতিক কেন্দ্ৰৰ সঞ্চালক অংকুৰণ দত্তৰ একক প্ৰচেষ্টাত মহাপুৰুষ শ্ৰীমন্ত শংকৰদেৱৰ ‘নাৰায়ণ কাহে ভকতি কৰো তেৰা’ বৰগীতটিক সিংহলী ভাষালৈ অনুবাদ কৰি ইয়াক পৰিৱেশন কৰা হয়(Assamese devotional songs) ।
শংকৰ উৎসৱৰ এই অনুষ্ঠানটিত শ্ৰীলংকাৰ পুৰাতত্ত্ব বিভাগৰ প্ৰাক্তন সঞ্চালক প্ৰধান অধ্যাপক অনুৰা মানটুংগা, শ্ৰীলংকা আই অ’ চিৰ পৰিচালন সঞ্চালক দীপক দাস, ছাৰ্ক সাংস্কৃতিক কেন্দ্ৰৰ উপ-সঞ্চালক ডঃ বীনা গান্ধী দেউৰীয়ে ভাৰতৰ কলা আৰু নান্দনিক দিশত শংকৰদেৱ আৰু মাধৱদেৱ – এই দুই গুৰুজনাৰ অৱদানৰ বিষয়ে বক্তব্য আগবঢ়ায়(Assamese spiritual legacy) ।
আনহাতে অংকুৰণ দত্তই বৰগীতটিক সিংহলী ভাষালৈ অনুবাদ কৰি ইয়াক পৰিৱেশন কৰাৰ কথা জনাবলৈ পাই অত্যন্ত আনন্দিত হোৱা বুলি উল্লেখ কৰি কলে, “মই যিমান দূৰ জানো ইংৰাজী আৰু হিন্দীৰ বাহিৰে আন কোনো ভাষালৈ বৰগীত অনুবাদ হোৱা নাই বা আন বিদেশী ভাষালৈও বৰগীত এতিয়ালৈকে অনুবাদ কৰা হোৱা নাই বা তাক পৰিৱেশনো কৰা হোৱা নাই(Assamese culture) ৷”
এই সন্দৰ্ভত অসমৰ মুখ্যমন্ত্ৰী ডঃ হিমন্ত বিশ্ব শৰ্মাই অংকুৰণ দত্তৰ এই পদক্ষেপৰ শলাগ লৈ শ্ৰীমন্ত শংকৰদেৱক আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় পৰ্যায়ত উপস্থাপন কৰিবলৈ অংকুৰণ দত্তই যি প্ৰয়াস চলাইছে, সেইয়া অব্যাহত ৰাখিব বুলি আশা প্ৰকাশ কৰে ।
মুখ্যমন্ত্ৰীগৰাকীয়ে গুৰুজনাৰ সৃষ্টিৰাজিক এনেদৰে বিশ্ব দৰবাৰলৈ লৈ যোৱাৰ প্ৰয়াসৰ বাবে কলম্বোস্থিত ভাৰতীয় উচ্চ আয়োগৰ সাংস্কৃতিক শাখা স্বামী বিবেকানন্দ সাংস্কৃতিক কেন্দ্ৰৰ সঞ্চালক অংকুৰণ দত্তক জনালে শুভেচ্ছা । মুখ্যমন্ত্ৰী শৰ্মাই নিজৰ এক্স হেণ্ডেলযোগে এই সন্দৰ্ভত আনন্দ প্ৰকাশ কৰি কয়, “গুৰুজনাৰ সৃষ্টিৰাজিক অন্য দেশলৈ লৈ যোৱাৰ প্ৰচেষ্টা দেখি মই বহুত সুখী । ন্যায় বিচাৰ আৰু ন্যায়সংগত এখন সমাজ প্ৰতিষ্ঠাৰ বাবে বিশ্বব্যাপী গুৰুজনাৰ দৰ্শনৰ অপৰিসীম প্ৰাসংগিকতা আছে ।”
শ্ৰীলংকাস্থিত ভাৰতৰ উপ-উচ্চায়ুক্ত ডঃ সত্যঞ্জল পাণ্ডেয়ে সিংহলী ভাষাত পৰিবেশিত বৰগীতৰ চিডিখন আনুষ্ঠানিকভাৱে মুকলি কৰে । কেলানিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ৰ অধ্যাপক উপুল ৰঞ্জিত হেৱাৱিটানগমগেয়ে সিংহলী ভাষালৈ অনুবাদ কৰা বৰগীতটি অংকুৰণ দত্তৰ পৰিচালনাত বাণীবদ্ধ কৰা হৈছে । তাৰোপৰি চিডিখনত অংকুৰণ দত্তই বৰগীতটি মূল ভাষাতো পৰিবেশন কৰিছে ।
ইয়াৰে সিংহলী সংস্কৰণটো কলম্বোৰ সৌন্দৰ্য বিশ্ববিদ্যালয়ৰ জ্যেষ্ঠ প্ৰবক্তা অসীথ আটাপাট্টুৱে পৰিবেশন কৰিছে । ইয়াৰ সংগীত ব্যৱস্থাপনা আৰু বাণীবদ্ধ মিলিণ্ডা টেনাকুন আৰু ডেভিন ডি আলৱিছৰ । এয়া হয়তো প্ৰথমবাৰৰ বাবে কোনো বিদেশী ভাষাত বৰগীত মূল আৰু অনুবাদিত সংস্কৰণত একেলগে বাণীবদ্ধ কৰা এক ঐতিহাসিক প্ৰয়াস ।